Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения.
Практика перевода. Английский-русский. Учебное пособие по теории и практике перевода
Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей перевода и применении полученных знаний в процессе перевода публицистических текстов и интервью.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ
Данное пособие содержит необходимый грамматический и синтаксический материал, предназначенный для овладения и совершенствования навыков перевода англоязычных статей газетно-публицистического стиля. Пособие снабжено большим количеством примеров и упражнений для самостоятельной работы. При составлении издания было использовано большое число работ данной направленности отечественных авторов, а также материалы англоязычных газет и некоторых интернет-сайтов. Данное пособие будет полезно не только для изучения на начальном уровне, но и для студентов старших курсов
Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов
Самоучитель устного синхронного перевода с английского языка на русский. Перед вами наш третий самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 7 новых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить. Каждое упражнение предваряется кратким предисловием, в котором объясняется, как это упражнение лучше всего выполнять.
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.