Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of translation practice from the perspective of sociolinguistic tension. This book examines the relationship between translation-mediated multi-literate practice and language ideology in multilingual Singapore. It problematises literary translation in light of the power relation between the official languages in the city-state, with special emphasis on English and Chinese.
Have you ever wondered what do these language geeks do to get such high results? Well, you are about to discover their "secrets"! In fact, they are just following proven steps that get them the results they desire. And you can do that too. Find out what is necessary to get you moving fast in your learning. More importantly, learn the techniques that will make the process an enjoyable one!
From how to select a text for translation or maintain tense or idiom, to how to establish translation patterns, The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is useful both as a textbook and a reference. An invaluable set of appendices offers shortcuts to translate particularly difficult language like abbreviations, collocations, and common expressions in business correspondence, while authentic annotated texts provide the reader opportunities to practice the strategies presented in the book. A must-read for advanced learners of Arabic, this is a book every scholar and graduate-level student will wish to own.
This book gives an account of developmental language impairment from the perspective of language evolution. Components of language acquisition and specific language impairments can be mapped to stages in the evolutionary trajectory of language. Lian argues that the learning of procedural skills by early ancestors has served as pre-adaptation of grammar. The evolutionary perspective gives rise to a re-evaluation of developmental impairment with respect to diagnostic terminology and methods of treatment.
The author integrates, expands, and deepens his previous publications about irregular (or “metalinguistic”) negations. A total of ten distinct negatives―several previously unclassified―are analyzed. The logically irregular negations deny different implicatures of their root. All are partially non-compositional but completely conventional.
This book focuses on theoretical and descriptive issues and technique in the study of text and discourse. Drawing on a large number of corpora containing academic language, from spoken language to published research papers, the authors approach their subject from multiple angles: The academic language of biology, literature, philosophy, economics, agriculture, linguistics and applied linguistics. In the analysis of intertextual features these papers show leads to penetrating results.