Linking recent advances in theoretical syntax and empirical research in language development, the book claims that second language acquisition is not totally distinct from first language acquisition, but rather is a replay, a relearning of language. It argues that Universal Grammar is a template guiding acquisition of L1 while constraining acquisition of L2. Assuming that a syntactic distinction crucial for language and its acquisition is the division between lexical and functional categories, it argues that the key to L2 as well as L1 acquisition of syntax is the mastery of morphological features and their linking to functional categories.
This book provides a snapshot of the current state of research on bilingual acquisition and reflect the diversity of issues, methodologies, and language combinations that can be found in contemporary work in the field.
Ergativity is one of the main challenges both for linguistic and acquisition theories. This book is unique, taking a cross-linguistic approach to the acquisition of ergativity in a large variety of typologically distinct languages. Comparisons of the acquisition process across closely related languages are made, change in progress of the ergative systems is discussed and, for one language, acquisition by bilingual and monolingual children is compared. The volume will be of particular interest to language acquisition researchers, linguists, psycholinguists and cognitive scientists.
In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms.
This book is about complexity-driven, trandsisciplinary approach to language study. It illustrates how complexity science can be applied in the research of language and society in order to create and sustain a transdisciplinary dialogue across interested communities of practice which may be beneficial in improving living conditions of real people.
Languages and the First World War: Representation and Memory
This book examines issues around the representation and memory of the First World War. With contributions from international academics, the chapters cover a wide range of the historiographical aspects of war including the nature of representing the war in letters and diaries; the documentation of language change; the language of representing the war in reportage and literature; and the language of remembering the war.
Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.