Compared to the literature on translation theory, on the best way to translate a text or on how to become a professional translator, publications on translation training per se are scarce. Most of these follow a teacher-centred approach to classroom dynamics with a bias towards teaching translation starting off with professional standards.
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides. While the first part of the book discusses how to make a wide range of European voices "sing" in translation, subsequent chapters illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and milieu from which these voices spring.
This is the first anthology of translation studies edited by two leading Chinese scholars in the field published in the English speaking world. The essays deal with translation studies in a global/local context and from a Chinese perspective. Such cutting edge theoretic topics as globalisation, postcolonial theory, diaspora writing, polysystem theory, and East-West comparative literature and culture studies are discussed in an in-depth and accessible way.
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents