Paul Ricoeur is described in the Routledge Encyclopedia of Philosophy as "one of the leading French philosophers of the second half of the twentieth century." This little book collects his thoughts on the subject of translation, and is vintage Ricoeur. He uses the topic to reflect on some of the perennial problems posed by translation, including the transmission of earlyGreek Philosophy to the Renaissance, interpretations of the Bible amongst diverse religious traditions (no small issue at the moment), and the way translations of the same text reflect important cultural dynamics at work across different periods, leading to quite different meanings springing from the same book. There are also discussions of some contemporary figures, such as Umberto Eco, and the whole underscored by Ricoeur's point that there is a paradox at the hear of translation: impossible in theory but effective in practice.
One of the most distinguished and prolific philosophers of his generation. –The Daily Telegraph
This volume contains a generous selection of articles by Professor José Lambert, tracing in large part the intellectual itinerary of their author. Some four decades ago José Lambert started out as a young research student in French and comparative literature, trying to get a better grip on the problem of interliterary contacts, and he rapidly became a key figure in the emergent discipline of translation studies, where he is now widely known and valued as an indefatigable ambassador and promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of yesteryear and today.
It provides a precise, concise, and comprehensive linguistic description and analysis of what a good translator does in the act of translation. Like good criticism, this book makes one aware of the seemingly mystifying things that go on in translating from one language to another. The concepts are basic to linguistics and the examples are well chosen.
Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation.
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo.
This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, the Star Wars trilogies and Lost in Translation, Michael Cronin shows how translation issues, far from being a preserve of niche film makers, are in fact at the heart of some of the most widely seen films on the planet.
Edited by: Maria - 29 January 2009
Reason: Uploaded picture to ET server, please do it yourself next time, thank you!