Учебное пособие состоит из двух разделов - теоретического и практического. В первом cобраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Таким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: "Введение в специальность переводчика" и "Введение в теорию перевода".
В настоящем словаре представлена лексика, с которой приходится сталкиваться всем, кто работает со специальной литературой на английском языке. Словарь содержит большое количество так называемых «ложных друзей переводчика» (ЛДП), неологизмов и слов, которые по аналогии с ЛДП, составитель называет «коварными врагами переводчика» (КВП).
В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет интерес для широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода.
Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы.
Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы.