ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Часть 3
Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях.
Цель пособия - предупредить типичные ошибки переводчика научно-технической литературы с русского языка на английский. Сопоставление русского и английского научных стилей проводится на трех уровнях: грамматическом, лексическом и стилистическом. Рассматриваются все виды работ, начиная от заголовков и кончая оформлением библиографии. Предлагаются типичные модели подбора оптимальных эквивалентов в контексте. Ввиду ограниченного объема пособия все проблемы рассматриваются кратко. Пособие можно также использовать в англо-русском варианте.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика.
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями- все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основыне жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику.
Трудно переоценить ту роль, которую в политической, научной и культурной жизни играет перевод - будь то перевод письменный или устный, с иностранного языка на русский или с русского на иностранный, художественный, публицистический, научно-технический и т.д.. И давно уже назрела необходимость обсудить в печати насущные вопросы теории и практики перевода, которые волнуют не только многочисленную армию переводчиков, но вызывает всё возрастающий интерес и со стороны широкого круга читателей.