Цель пособия - предупредить типичные ошибки переводчика научно-технической литературы с русского языка на английский. Сопоставление русского и английского научных стилей проводится на трех уровнях: грамматическом, лексическом и стилистическом. Рассматриваются все виды работ, начиная от заголовков и кончая оформлением библиографии. Предлагаются типичные модели подбора оптимальных эквивалентов в контексте. Ввиду ограниченного объема пособия все проблемы рассматриваются кратко. Пособие можно также использовать в англо-русском варианте.
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями- все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основыне жанры и документы, с которыми приходится иметь дело переводчику.
В настоящем словаре представлена лексика, с которой приходится сталкиваться всем, кто работает со специальной литературой на английском языке. Словарь содержит большое количество так называемых «ложных друзей переводчика» (ЛДП), неологизмов и слов, которые по аналогии с ЛДП, составитель называет «коварными врагами переводчика» (КВП).
Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы.