Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Tag translation

Sort by: date | rating | most visited | comments | alphabetically


Cognitive Linguistics in Action: From Theory to Application and Back
18
 
 

Cognitive Linguistics in Action: From Theory to Application and BackCognitive Linguistics in Action: From Theory to Application and Back

The book gathers papers delineating new perspectives for Cognitive Linguistics research. While prominent scholars demonstrate how application can inform theory, their younger colleagues prove the value of CL methodologies in novel applications. The book is also of use to scholars of other disciplines, such as discourse and translation studies, theology, rhetoric, speech therapy and so forth.
 
  More..
Tags: Linguistics, Cognitive, scholars, discourse, translation, Application, Action
Fargrskinna, a Catalogue of the Kings of Norway - A Translation with Introduction and Notes
2
 
 

Fargrskinna, a Catalogue of the Kings of Norway - A Translation with Introduction and NotesFargrskinna, a Catalogue of the Kings of Norway - A Translation with Introduction and Notes

This volume includes the first complete translation of a thirteenth-century vernacular history of Norway from the ninth to the twelfth centuries. An immediate source for the Heimskringla of Snorri Sturluson, it is a central text in the Old Norse genre of Kings’ sagas. It includes extensive citation of skaldic verses, some of them preserved nowhere else. This translation preserves many of the metrical features of this complex verse form, which are explained in the commentary along with aspects of historical and cultural interest arising from the text. The introduction places the text within the Kings’ saga tradition and examines the particular concerns of its anonymous author.
 
  More..
Tags: Norway, includes, translation, Fargrskinna, Kings\'
Being and Time: A Translation of Sein und Zeit
5
 
 

Being and Time: A Translation of Sein und ZeitBeing and Time: A Translation of Sein und Zeit

Martin Heidegger paved the road trod on by the existentialists with the 1927 publication of Being and Time. His encyclopedic knowledge of philosophy from ancient to modern times led him to rethink the most basic concepts underlying our thinking about ourselves. Emphasizing the "sense of being" (dasein) over other interpretations of conscious existence, he argued that specific and concrete ideas form the bases of our perceptions, and that thinking about abstractions leads to confusion at best. Thus, for example, "time" is only meaningful as it is experienced: the time it takes to drive to work, eat lunch, or read a book is real to us; the concept of "time" is not.

 
  More..
Tags: thinking, about, Being, ideas, bases, Translation, specific
Topics in Language Resources for Translation and Localisation
14
 
 

Topics in Language Ressources for Translation and LocalisationTopics in Language Ressources for Translation and Localisation

Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies.
 
  More..
Tags: language, Language, technologies, optimise, evaluate, Localisation, Translation
Audiovisual Translation - Language Transfer on Screen
17
 
 

Audiovisual Translation - Language Transfer on ScreenAudiovisual Translation - Language Transfer on Screen

This book is an introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programs for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
 
  More..
Tags: cultures, between, differences, problems, cause, Audiovisual, Transfer, Screen, Translation, Language