The authors show that the best way to develop proficiency in translating is by making students aware of the nature of translation as a problem-solving tool. Through discussion backed by concrete examples and practical applications, predominantly in translating French to English, students will acquire the skills necessary to deal intelligently with a wide range of translation problems. Areas covered include economic journalism, poetry, theater, and film subtitling, as well as consumer manuals and scientific and technical texts.
Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1: Уровень словаПредлагаемый курс предназначен для начинающих переводчиков и меет чисто практическую направленность. В учебном пособии рассматриваются практические проблемы перевода, главным образом связанные с семантикой слова, т.е. адекватной передачей компонентов его денотативного и коннотативного значений. Данное учебное пособие написано на основе курса перевода, проведенного автором в Университете Флориды.
Many scholars believe that the framers of the Constitution intended Congress to be the preeminent branch of government. Indeed, no other legislature in the world approaches its power. Yet most Americans have only a murky idea of how it works. In The U.S. Congress, Donald A. Ritchie, a congressional historian for more than thirty years, takes readers on a fascinating, behind-the-scenes tour of Capitol Hill--pointing out the key players, explaining their behavior, and translating parliamentary language into plain English.
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic.
The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction.