В русском и английском языках существует группа слов, близких по звучанию и написанию, но расходящихся по значению или употреблению. Например, "complexion" в английском языке означает "цвет лица", а в русском языке слово "комплекция" означает "телосложение"; "magazine" в английском языке означает "журнал", а в русском языке "магазин" означает торговое предприятие. О подобных "ложных друзьях переводчика" и идет речь в предлагаемом словаре. В словаре рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов. Словарь представляет интерес для широкого круга читателей, изучающих английский и русский языки. К словарю приложена статья "О ложных друзьях переводчика", где дается анализ рассматриваемой категории слов.
Данная форма времени показывает, что действие совершается в момент речи, и это здорово! Ведём ребёнка куда-нибудь и комментируем ему всё происходящее. Пусть прямого...
Словарь (изд 2-е стереотипное, на русском) содержит около 22700 английских фамилий, распространенных в Великобритании, США и других странах английского языка. Даются сведения о русском написании и произношении наиболее употребительных фамилий и об их происхождении. Словарь адресован всем, кто работает с английской литературой, переводчикам, научным и библиотечным работникам, журналистам, работникам радио и телевидения.
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник"
Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е - 1978 г.) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г., добавлено приложение по транскрипции сокращений.