A Practical Guide for Translators (Fifth Edition) 2010
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators . It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment.
Edited by: Pumukl - 30 November 2010
Reason: Total character limit in "short description"= 650, please.
Women and Literature in Britain 1800-1900 by Joanne Shattock
An excellent companion to British women's writing of the 19th century. The contributors come at the topic from a fascinating variety of directions, treating not just poets and novelists, but also journalists, translators, editors, biographers, autobiographers, and playwrights.
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. The visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations.
A lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English, and how they go about solving these problems. It is based on extensive reading, on dozens of interviews with translators, and on the author's ten years of experience editing literary translations.