The book examines legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts and is useful for translators, lawyers, linguistic and legal scholars and other professionals working in bilingual/multilingual legal context.
The Translator's Invisibilty traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simulateneously inscribed and masked in foreign texts during this period.
Added by: Maria | Karma: 3098.81 | ESP, Linguistics | 24 September 2008
211
Becoming a Translator provides the information and advice that translators really need, such as how to translate faster and more accurately, how the job market works, and how to deal with stress. Organized in a user-friendly style, the book provides translators creative activities and exercises designed to speed the learning of both theory and practice.
Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of information and advice that novice translators really need:
* how to translate faster and more accurately
* how to deal with arising problems and stress
* how the market works
* includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice
* includes a detailed Teachers Guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation. Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language.
Language to language - A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators
Language to Language is for students of English/Italian translation and
practising translators. Part One provides a theoretical background,
examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics,
culture, stylistics and genre to translation. This section includes
numerous practical examples of how the translator's thought processes
are brought to bear to solve translation problems in specific texts.
Part Two contains a wide selection of texts prepared for
pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is
designed to illustrate the translation process rather than the
translation product. Texts are taken from a variety of sources
including: literature, technical and scientific material, tourist
information, promotion and advertising, legal contracts, business
letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for
translation practice. (Note: The theory part of this book is one of the most complete and is useful to anyone studying Translation, not just to Italian/English translators.)