Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.
Babylon 10 is the worlds leading dictionary and language translation software. Babylon offers you the most intuitive tool for all your translation needs. With Babylon you can quickly translate emails, web pages, documents, instant messages, and more.
Added by: babakinfos | Karma: 2211.42 | Fiction literature | 8 April 2016
4
Don Quixote - Cervantes
Here are two renditions of well-known novel, Don Quixote, by Cervantes. Both of them are highly reliable. The earlier translation by John Ormsby has a classic tinge, accompanied by Gustave Doré's fine illustrations, and of course takes you much more time to peruse (but the pleasure you get out of this engagement is surely worth it!). The second translation is a modern and more easily digestible one by Edith Grossman, which has been highly praised. This rendition is prefaced by prolific literary critic Harold Bloom
Due to the embedded illustrations in Ormsby's rendition, the size of the files is rather large.
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages.
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation.