Focus on Vocabulary 1 2(student books) The research-based Focus on Vocabulary series breaks down vocabulary acquisition tasks into achievable, short-term language acquisition goals. Excerpts from popular material give students hands-on preparation for understanding vocabulary as it is found social, academic, and workplace settings.
Focus on Vocabulary 1: Bridging Vocabulary fills the gap between high-frequency and lower-frequency vocabulary — teaching mid-frequency vocabulary and preparing intermediate to high-intermediate students for the kinds of words found in novels, newspapers, films, and social and workplace settings.
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations.
Evaluation is a part of everyday life. Competences, knowledge and skills are assessed in ordinary as well as in institutional settings like hospitals, clinics and schools. This volume investigates how evaluations are being carried out interactionally. More specifically, it explores how people evaluate each others’ cognitive competences as they deal with each others’ understandings, knowings, feelings, doings, hearings and learnings face-to-face. The contributions focus on different evaluation activities in a variety of institutional settings in Denmark, Finland, Sweden, Holland and the United States of America.
This cd-rom program contains 101 study and reference guides, which cover the topics of: Plot Summary, Character Analysis, Settings, Themes, Form and Structure, Style and Point of View, and Chapter/Act Synopsis. REUPLOAD NEEDED
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings.