Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы.
Пособие по английскому языку для III—IV курсов авиационных вузов
Пособие состоит из 23 текстов и упражнений к ним и рассчитано на 100 часов аудиторных занятий. Тематика текстов разнообразна и интересна: история развития и современное состояние авиации и космонавтики, основные сведения о самолетах и вертолетах, силовых установках, приборах аэронавигации и космической навигации, полетах на Луну и на Марс. Грамматические упражнения охватывают основные грамматические явления, характерные для языка научно-технической литературы.
Added by: Kyla | Karma: 209.07 | Software | 4 March 2011
1
Обучающая программа
Эта программа предназначена для быстрого развития разговорных навыков и восприятия английского языка на слух. Главная отличительная черта этой программы – удобство в использовании. Вы можете прослушать как любую фразу, так и любое слово учебного текста. Для этого нужно всего лишь щелкнуть на них мышкой. Также, программа параллельно показывает перевод всех фраз и слов. В качестве учебных текстов в программе используются интересные рассказы, песни, анекдоты, выпуски новостей. Коллекция текстов постоянно пополняется.
Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика". Приводятся их англо-русские переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Многие из этих эквивалентов можно использовать при переводе не только англоязычных текстов, но и текстов с самых различных языков (например, с немецкого, японского, итальянского и др.). Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы.
Практикум представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О.Д.Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства `Мир`, журнала `Наука в России`, газеты `Москоу Ньюс`, `Всемирной службы новостей на английском языке (радио)`. Переведенные тексты были отредактированы членом Института лингвистики Великобритании МартиномЛамбертом, который также перевел несколько текстов. `Практикум` предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и всех, кто хочет усовершенствовать свои переводческие умения, а также повысить общие знания английского языка.