With Babylon 7, text translation has never been easier, no more "copy/paste" or unnecessary browser windows. Just click on any text in Word, Excel, emails, instant messaging, web pages and other desktop applications. All you need is a single click away.
Babylon 7 is the world's leading dictionary and language translation software. Babylon offers you the most intuitive tool for all your translation needs. With Babylon you can quickly translate emails, web pages, documents, instant messages, and more. All you have to do is click on the word or text that you want to translate and a small window instantly appears with the desired results from Babylon's extensive database of language dictionaries, glossaries and conversion tools.
Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation
Added by: Maria | Karma: 3098.81 | Coursebooks | 7 September 2007
165
Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation
I want to become a translator/interpreter. How should I go about it?
The American Translators Association (ATA) offers this booklet, a straightforward guide for newcomers to these professions.
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology
The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs
from one culture and translate them into first another language, and
then into the language of anthropology. This process is both
fascinating and complex. Not only does it raise questions about the
limitations of language, but it also challenges the ability of the
anthropologist to communicate culture accurately. In recent years,
postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of
translation altogether. This book acknowledges the problems involved,
but shows definitively that 'translating cultures' can successfully be
achieved.
The way we talk, write, read and interpret are all part of a
translation process. Many of us are not aware of translation in our
everyday lives, but for those living outside their native culture,
surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences
and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and
theories from a wide range of disciplines -including anthropology,
philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious
studies - this book systematically interrogates the meaning,
complexities and importance of translation in anthropology and answers
a wide range of provocative questions, such as:
- Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations?
- What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures?
- How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation?
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology
is the first book fully to address translation in anthropology. It
combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark
publication that will be of great importance to anthropologists,
philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.
Translation and Translating - Theory and Practice by Roger T. Bell
This
book argues that the subjective evaluation of the product must give way
to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the
process (ie translating). Without such a shift, translation theory will
continue outside the mainstream of intellectual activity in human
sciences and fail to take its rightful place as a major field in
applied Linguistics.
Features
focuses on the construction and justification of an integrated model of the process of translation
Language to language - A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators
Language to Language is for students of English/Italian translation and
practising translators. Part One provides a theoretical background,
examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics,
culture, stylistics and genre to translation. This section includes
numerous practical examples of how the translator's thought processes
are brought to bear to solve translation problems in specific texts.
Part Two contains a wide selection of texts prepared for
pre-translation analysis and translation proper. The method adopted is
designed to illustrate the translation process rather than the
translation product. Texts are taken from a variety of sources
including: literature, technical and scientific material, tourist
information, promotion and advertising, legal contracts, business
letters, film dubbing, newspapers. Further texts are then provided for
translation practice. (Note: The theory part of this book is one of the most complete and is useful to anyone studying Translation, not just to Italian/English translators.)