В основу этой книги положен опыт изучения детьми английского языка «с нуля», а также методики преподавания английского в центрах раннего развития и специализированных школах. Возраст, с которого можно начинать работать с книгой, – 3 года. Разглядывая картинки с ребенком, вы будете указывать на предметы, называя их по-английски. Когда малыш подрастет, он сможет самостоятельно выполнить задания на закрепление материала, составленные в игровой и увлекательной для детей форме.
Английский язык — это не правила, а мелодичное звучание. Приятные и понятные на слух песенки, оформленные в виде коротких мультиков с караоке. Веселые, смешные и танцевальные. Пропевая их снова и снова дети с удовольствием и легкостью осваивают английский язык. А также в программе веселые тесты, игры, раскраски, новые слова. Озвучивают программу носители языка (англичане). Обучение через развлечение эффективно для детей с самого маленького возраста, когда происходит формирование умственных способностей, и дает очень высокий результат. Прежде всего, это тренирует память, способствует развитию речи и повышению уровня внимания.
Импортные продукты на нашем рынке составляют весьма значительную долю. Чаще всего название и состав ингредиентов на упаковках написаны по-английски. Настоящий словарь является первым изданием подобного рода и расcчитан не только на отечественных и зарубежных специалистов, занятых в сфере производства, переработки и торговли продуктами питания, но и на широкий круг потребителей, желающих узнать где и когда произведён тот или иной товар, из каких ингредиентов он состоит, какие консерванты, ароматизаторы, красители и эмульгаторы он содержит и какие из них запрещены к продаже в России, каковы сроки его хранения и т. п.
В надежде сделать грамматику не только доступной, но и занимательной, Джун Касагранде предлагает как англоязычным, так и иноязычным читателям свою книгу, составленную из столь же забавных, сколь и полезных уроков-рассказов про то, как правильно, и как неправильно, пользоваться английским языком. Автор - колумнист газеты в южной Калифорнии, объясняет когда следует говорить who, а когда whom, когда употреблять слово effect, а когда affect, когда can, а когда may, причём делает это так умело и интересно, что вы уже никогда не забудете её оригинальные объяснения!
После внезапно свалившегося и довольно интенсивного куска переводческой практики решил собрать свой не бог весть какой опыт и поделиться им с теми, кто когда-либо в силу необходимости или непреодолимого желания будет заниматься переводческой работой.