Основы стилистики английского языкаПостроенный с учетом имеющейся учебной литературы по стилистике учебник не дублирует ее, демонстрируя строго сис-темный характер стилевых явлений на лингвопсихологических основаниях. Стилистика представлена как учение о специфических областях частных языковых систем. Различаются «стилистика единиц» (выбор единиц из стилистической парадигмы) и «стилистика последовательностей» (типы сочетания единиц в тексте).
This book exemplifies, analyses and describes different types of figurative meanings, or tropes, and rhythmical schemes in natural verbal language. It should be of interest to anyone who looks for linguistically oriented information about these questions. The book focuses on figurative language in Standard English, but the analyses and explanations given should be valid also for other languages. Simile, personification, oxymoron, hyperbole, understatement, symbolic language and punning are dealt with, and there is a chapter on rhythmical schemes, but the main part of the book is about metaphor and metonymy, including synecdoche.
What is Morphology? is a concise and critical introduction to the central ideas of morphology, which has been revised and expanded to include additional material on morphological productivity and the mental lexicon, experimental and computational methods, and new teaching material.
This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator’s role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented."