Interest in word-meaning is on the increase among mainstream linguists again after a half-century of neglect. During this interval progress in phonology and syntax was great, but further progress in these sub-disciplines will remain blocked until it is recognized that the prime functional unit of speech is the word, that the central problem of language theory is lexis. Word-meaning is typically complicated by changes across time; for a theory of language creativity, these effects must be discerned from spontaneous creation.
This volume presents, for the first time in English, a representative view of Gustave Guillaume's thought. The texts, drawn mainly from his manuscript notes for lectures at the Ecole Pratique des Hautes Etudes in Paris, were selected as far as possible for their accessibility, as requiring no prior knowledge of his work. The result is a panorama of the far-ranging and often provocative thought of one of the twentieth century's most original linguists.
This book addresses three fundamental questions in the study of negation: What are the main ways of expressing sentential negation? What are the distributional properties of lexically-encoded negative elements? And, what implications do the answers to these two questions have for the theory of grammar? In answering these questions, Jong-Bok Kim investigates various aspects of negation in Korean, English, French and Italian. Addressing both empirical and theoretical issues relating to negation in these languages, he develops a nonderivational, lexicalist analysis within the constraint-based framework of Head-driven Phrase Structure Grammar.
Учебное пособие «Переводческий анализ текста» направлено на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование.
Предлагаемая «Хрестоматия» является второй частью практического приложения к учебнику «Технический перевод в школе», изд. 2-е (М.: Просвещение, 1976). Как и первая часть - «Хрестоматия по техническому переводу» IX кл. (М.: Просвещение, 1975), она содержит тренировочные тексты для практических занятий по программе курса технического перевода в школах с преподаванием ряда предметов на английском языке в Х классе.