This book argues that Doctor Who, the world’s longest-running science fiction series often considered to be about distant planets and monsters, is in reality just as much about Britain and Britishness. Danny Nicol explores how the show, through science fiction allegory and metaphor, constructs national identity in an era in which identities are precarious, ambivalent, transient and elusive. It argues that Doctor Who’s projection of Britishness is not merely descriptive but normative—putting forward a vision of what the British ought to be.
This integrated collection of perspectives on the spaces of teaching and learning uses ‘learning space’ to place educational practice in context. It considers the complex relationships involved in the design, management and use of contemporary learning spaces. It sheds light on some of the problems of connecting the characteristics of spaces to the practices and outcomes of teaching and learning. The contributions show how research into learning spaces can inform broader educational practices and how the practices of teaching, learning and design can inform research.
This book provides a fascinating account of rooms in selected works by Virginia Woolf. Casting them as spaces which are at once material, textual and emotional, the volume shows Woolf’s rooms to be consistently connected to wider geographies of modernity and therefore central to her writing of gender, class, empire and the nation.
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies.
What does it mean to study Shakespeare within a multicultural society? And who has the power to transform Shakespeare? The Diverse Bard explores how Shakespeare has been adapted by artists born on the margins of the Empire, and how actors of Asian and African-Caribbean origin are being cast by white mainstream directors. It examines how notions of 'race' define the contemporary British experience, including the demands of traditional theatre, and it looks at both the playtexts themselves and contemporary productions.