Jest to kolejne wydanie słowników-baz angielsko-polskich i polsko-angielskich i programuSystem TL+ na jednej płycie CD-ROM. Zmieniony został zarówno zestaw słowników, jak i program narzędziowy. W obecnym wydaniu na płycie znajdują się wyłącznie słowniki WNT: - słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, 135 000 haseł, wyd. 12 - słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, 117 000 haseł, wyd. 9 /zmienione/ - słownik chemiczny angielsko-polski, 40 000 haseł, wyd. 3 - słownik chemiczny polsko-angielski, 40 000 haseł, wyd. 2 - słownik informatyczny angielsko-polski, 11 000 haseł, seria: Słownik podręczny - słownik informatyczny polsko-angielski, 12 000 haseł, seria: Słownik podręczny - słownik angielsko-polski WNT, 27 000 haseł, T. Jaworska - słownik polsko-angielski WNT, 23 000 haseł, T. Jaworska - powszechnie stosowane skróty angielskie, 1 100 haseł, T. Jaworska. Słowniki są połączone w zestawy i zawierają w sumie ok. 412 000 terminów i ponad 612 000 znaczeń. Ponieważ każdy słownik stanowi integralną całość, toteż, nie licząc powtórzeń, jest to ok. 372 000 haseł z różnych dziedzin nauki i techniki, terminy informatyczne, liczne skróty i skrótowce oraz współczesne słownictwo ogólne z licznymi przykładami użycia wyrazów w zdaniach. System TL+ jest również edytorem i umożliwia rozszerzanie materiału słownikowego o swoje własne hasła, również z grafiką i dźwiękiem. Program System TL+ wersja 7.0 jest całkowicie nowym narzędziem do komputerowego wspomagania tłumaczenia z wykorzystaniem technologii CAT. Umożliwia on nie tylko zaawansowane wyszukiwanie odpowiedników w dołączonych słownikach-bazach, ale również wykorzystywanie materiałów, które program zapisuje w tzw. pamięciach tłumaczeniowych, podczas wykonywanych tłumaczeń. W efekcie program „podpowiada”, praca przebiega znacznie szybciej, a użyta terminologia jest jednolita.
Use the enclosed key (SAP4_serial.txt) during the installation.
After the installation, copy the contents of the "update" folder to your "...\Leksykonia\TL7\update" and overwrite the files.