After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
Table of contents
Preface
xiii
Acknowledgements
xv
Introduction
xvii–xix
Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book
1–40
Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it
41–84
Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader
85–110
Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances
111–134
Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance
135–172
Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema
173–218
Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization
219–254
Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema
255–294
Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words
295–314
Appendix II. An English inventory of movement-denoting words