Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Non-Fiction » Science literature » Linguistics » Agents of Translation


Agents of Translation

 
43

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Rvue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Al Ycel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de vora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.

Table of contents

Introduction: Agents of translation and Translation Studies
JohnMiltonandPaulBandia
1–18
Francisco de Miranda, intercultural forerunner
GeorgesL.Bastin
19–42
Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers
MariaEulliaRamicelli
43–61
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"
AkikoUchiyama
63–83
Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry
DeniseMerkle
85–105
Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn
CarolO'Sullivan
107–129
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
CemalDemircioğlu
131–159
A cultural agent against the forces of culture: Hasan-li Ycel
ŞehnazTahirGraglar
161–188
Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator
OutiPaloposki
189–208
Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history
PaulBandia
209–227
The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesa Buenos Aires, and Diario de Poesa as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
LisaRoseBradford
229–256
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil
ThelmaMdiciNbregaandJohnMilton
257–277
The theatre translator as a cultural agent: A case study
ChristineZurbach
279–299
Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English
FrancisR.Jones
301–325
Notes on contributors
327–329
Index
331–337






Purchase Agents of Translation from Amazon.com
Dear user! You need to be registered and logged in to fully enjoy Englishtips.org. We recommend registering or logging in.


Tags: Translation, furthering, culture, target, literary