As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed . The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study . On the basis of the results, I aim to make some generalizations about translation and translation quality assessment .
In chapter I I will introduce our proposal and mention the reasons for doing such a study .
Chapter II presents a definition of the notion of translation, and a brief review of the literature on translation quality assessment. In this review, we will discuss the early treatments which dealt with the evaluation of translations, showing their merits and defects . In chapter III we will develop our marking guidelines . Firstly, we will describe the marking procedures. Secondly, we will classify errors and give examples for each type . Thirdly, we will present the guidelines for the holistic subjective assessment . Finally, we will evaluate the marking guidelines and then discuss the outcome . Chapter IV contains a summary of the proposed model, and some general conclusions about translation quality assessment