Philosophy in eighteenth-century Britain was diverse, vibrant, and sophisticated. This was the age of Hume and Berkeley and Reid, of Hutcheson and Kames and Smith, of Ferguson and Burke and Wollstonecraft. Important and influential works were published in every area of philosophy, from the theory of vision to theories of political resistance, from the philosophy of language to accounts of ways of governing the passions. The philosophers of eighteenth-century Britain were enormously influential, in France, in Italy, in Germany, and in America. Their ideas and arguments remain a powerful presence in philosophy three centuries later.
To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a ‘type of translation’? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other.
This text examines the complex and controversial relation that has informed literary theory since ancient times: the difference between philosophy and poetry. The book explores three specific areas: the practice of writing with respect to orality; the interpretive modes of poetic and philosophical discourse as self-narration and historical understanding; how rhythm marks the differential spaces in poetry and philosophy.