Английский язык родственный с белорусским — они принадлежат к одной индоевропейской языковой семье, разделяют определенный слой лексики и определенные грамматические конструкции. Изучение языка аналитического типа, которая пользуется латинским алфавитом и является современной лингва франка, обогатить каждого белоруса.
Краткая грамматика английского языка на белорусском. Издание адресовано всем, кто интересуется английским языком и хочет овладеть им.
Английский язык с О.Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки. Метод чтения Ильи Франка.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
В книге предлагается повесть Артура Конан Дойля "Собака Баскервилей", без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
24 (!!!) файла-книги, адаптированых по методу Ильи Франка (for Russian speakers only).
Метод чтения Ильи Франка
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет
адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным
английским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем
следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать
текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом
он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то
необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще
встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том,
что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет
без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно
читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с
целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше. Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого
не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения
(пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все
„утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается
перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так
понятно!’ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, стоит
уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом
заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно
рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)