In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis
This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts that combine images and words. She openly challenges the traditional view that sees translators focusing their attention mostly on the linguistic aspect of source material in their work.
This volume explores how educators conceptualized and implemented critical approaches to systemic functional linguistics that support bilingual students in appropriating and challenging dominant knowledge domains in K-16 contexts. The researchers exhibit a shared commitment to enacting a culturally sustaining SFL praxis that validates multilingual meaning making, pushes against social inequity, and fosters creative re-mixing of available semiotic resources. It should prove a valuable resource for students, teachers and researchers interested in applied linguistics, education and critical theory.
This monograph presents the result of the authors’ scientific research on the development of cognitive discursive approach to issues of intercultural professional and business communication (IPBC) and the study of the language of professional communication, the links binding the language with non-linguistic and extralinguistic realia in the framework of cognitive linguistics, as well as oral and written communication in intercultural professional business discourse.