The Stephen King horror book is back! After a bit of a hiatus from his tried-and-true genre, King does not disappoint with this dark and terrifying read. And no worries, this review is spoiler-free. The book starts in a small New England village over 50 years ago and relates the story of a young boy and a new minister who has come to town. As time passes youthful hope and faith are crushed in a horrible event send the characters down a different path.
The book is set between episode III and IV, but is jumps backwards sometimes in order to show Tarkin's history and why he thinks the way he does about Law and Order.
This book, this Manual of English-Arabic Translation, is a course for beginners whose mother tongue is Arabic but who have learnt English as a second language for a number of years. It is a preliminary, though not necessarily too elementary, course in English-Arabic Translation : those who can read and understand English will find it a useful beginning (if they want to practise translation either as a help in their jobs or as a career).
This book is an introduction to the “Science of translation”, if ever such a science existed. Professor Nida's ‘Toward a Science of Translation’ (I & II) may have drawn the attention of linguists to the possibility of engaging in a process of formalizing, generalizing and rule-setting which, for most of them, should constitute a solid enough ‘scientific’ basis for translation; but the many books produced in the 1990s on translation have shown that the possibility of that process remains just that — only a possibility.