В пособии рассматриваются проблемы функционально-стилистической дифференциации фразеологических единиц английского языка, проблемы их значения, их прагматический потенциал, а также способы перевода на русский язык. Настоящая книга — первое учебное пособие по спецкурсу, в котором рассказано об английской фразеологии как научной дисциплине, непосредственно связанной с курсами лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, с курсом межкультурной коммуникации. Особый акцент в пособии делается на изучение различных способов перевода английских фразеологических единиц. В основу пособия лег спецкурс английской фразеологии, читаемый автором на протяжении многих лет. Книга включает шесть глав. В первой главе фразеология рассматривается как лингвистическая дисциплина, приводятся работы и имена ученых, занимавшихся проблемами фразеологии и способствовавших выделению ее из курса лексикологии в самостоятельную дисциплину. Вторая глава посвящена характеристике основных источников английских фразеологических единиц. В третьей главе рассматриваются фразеологические единицы с точки зрения их принадлежности к тому или иному функциональному пласту и приводится их функционально-стилистическая классификация. Центральной в книге является четвертая глава, посвященная изучению прагматического потенциала английских фразеологических единиц. Пятая глава затрагивает вопросы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Проблемам лексикографического описания английских идиом посвящена глава шестая. В конце глав прилагается список использованной и рекомендуемой литературы. Завершают книгу вопросы и задания для самостоятельной работы студентов. В заключение приводятся предназначенные для анализа и перевода образцы специально подобранных оригинальных английских текстов, насыщенных идиомами. Для студентов старших курсов переводческих факультетов языковых вузов и университетов.