Contextualizing Translation Theories: Aspects of ArabicEnglish Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
This volume brings together a selection of the papers presented at the 4th International Conference on Modality in English, held in Madrid on 911 September 2010. The book is divided into two parts, with the first encompassing contributions focusing on the notions of modality, evidentiality and temporality, and the second those that explore modality and its connection with stance and evaluation in specific genres and discourse domains.
Body language is a vital part of everyday communication, but more often than not, we are unaware of the messages our bodies are sending to others. Body Language will teach you to become more aware of these issues. In seven lessons, you will not only learn to read others, but also learn to control your own posture to send the correct message to those around you. This guide will help you: • Make a good first impression • Match your words to your body posture • Read facial expressions, and decipher meaning from the eyes and tone of voice • Understand what certain postures, such as folded arms and crossed legs, mean • Quickly discern if someone is lying
The Siouan family comprises some twenty languages, historically spoken across a broad swath of the central North American plains and woodlands, as well as in parts of the southeastern United States. In spite of its geographical extent and diversity, and the size and importance of several Siouan-speaking tribes, this family has received relatively little attention in the linguistic literature and many of the individual Siouan languages are severely understudied. This volume aims to make work on Siouan languages more broadly available and to encourage deeper investigation of the myriad typological, theoretical, descriptive, and pedagogical issues they raise.
Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of translation practice from the perspective of sociolinguistic tension. This book examines the relationship between translation-mediated multi-literate practice and language ideology in multilingual Singapore. It problematises literary translation in light of the power relation between the official languages in the city-state, with special emphasis on English and Chinese.