There have always been two justifications proposed for the study of learners' errors: the pedagogical justification, namely that a good understanding of the nature of error is necessary before a systematic means of eradicating them could be found, and the theoretical justification, which claims that a study of learners' errors is part of the systematic study of the learners' language which is itself necessary to an understanding of the process of second language acquisition. We need to have such a knowledge if we are to make any well-founded proposals for the development and improvement of the materials and techniques of language teaching.
In this magisterial study, Peter Burke explores the social and cultural history of the languages spoken or written in Europe between the invention of printing and the French Revolution, arguing that, from a linguistic point of view, 1450 to 1789 should be regarded as a distinct period. One major theme of the book is the relation between languages and communities (regions, churches, occupations and genders as well as nations) and the place of language as a way of identifying others as well as a symbol of one's own identity.
English is the world's lingua franca-the most widely spoken language in human history. And yet, as historian and linguist Nicholas Ostler persuasively argues, English will not only be displaced as the world's language in the not-distant future, it will be the last lingua franca, not replaced by another. Empire, commerce, and religion have been the primary raisons d'etre for lingua francas--Greek, Latin, Arabic have all held the position--and Ostler explores each through the lens of civilizations spanning the globe and history, from China and India to Russia and Europe.
The first book to highlight the most pressing sociology-of-language themes of our times. All of which have to do with the twin issues of power and identity. Important evidence and illustrations bearing upon these matters are provided and supplemented by an extensive bibliography.
The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself.