Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Non-Fiction » Science literature » Linguistics » Translation Practices: Through Language to Culture


Translation Practices: Through Language to Culture

 
17

Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction.

The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).

Contents
Editors’ Preface
Manfred PFISTER: Introduction 
Language as Means
Lynne LONG: The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts 
Silvia CACCHIANI: Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian 
Stephen COFFEY: The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases 
Elisa MATTIELLO: Difficulty of Slang Translation 
Monica BORIA: Translating Humour: The Case of Stefano Benni
Sonia CUNICO: Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain 
Kate LITHERLAND: Translating ‘America’ in 90s Italian Fiction 
Culture as Target
Emily EELLS: La Bible d’Amiens: Translation and Transformation 
Philip SHAW: Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets 
Luanda STANNARD: ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints 
Languages of Culture
Lorna HARDWICK: Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama 
Manfred PFISTER: John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between 
Ashley CHANTLER: ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator 
Dave POSTLES: Translating the Self: The Alias, Alas! 
Marina SPUNTA: The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction 
Appendix
David PLATZER: Translating Dacia; Two Poems 
Bibliography 



Purchase Translation Practices: Through Language to Culture from Amazon.com
Dear user! You need to be registered and logged in to fully enjoy Englishtips.org. We recommend registering or logging in.


Tags: translation, studies, contrastive, linguistics, cultural, Translation, Culture, Practices