ФОРУМ Т. 1:
Исследования по сравнительному литературоведению и переводоведению
Настоящий сборник является результатом сотрудничества исследователей из Альбертианскогo университета в Эдмонтон и Силезского университета в Катовицах. Он состоит из двенадцати статей, посвященных частным вопросам сравнительного литературоведения (в большинстве в области славистики) и переводоведения.
Первая часть содержит четыре статьи относящиеся к проблематике сравнительного литературоведения. Первая из них представляет на широком фоне проблематику художественной цельности русского литературного авангарда (исследование Эдварда Можейко). Во второй Румяна Делчева анализирует модели героев в поэмах Пушкина и Сэта. В следующей — Дорис Гамбух исследует связь концепции языка, выработанной в трудах Михаила Бахтина с поэтическим творчеством Дерека Уолкота. В последней статье этой части Петр Фаст проводит типологическое описание функций безумия (юродства) в литературном произведении, опираясь на произведениях Г. Кановича, Л. Фукса, П. Шнейдера и Е. Кжиштоня.
Вторая часть состоит из восьми статей, посвященных различным проблемам переводоведения. Эти работы ставят общие теоретические вопросы, а также предпринимают попытку детального описания определенных переводов художественных произведении.
Теоретические работы посвящаются вопросам перевода и психоаналитической теории (Сюзан Инграм); интерсубъективности и интертекстуальности художественного перевода (Божена Токаж), а также категории внутритекстового редактора и его роли в переводе (Петр Фаст).
Следующие работы пердставляют собой анализы избранных переводов литературных произведений. Рассматривается на основе английского и немецкого перевода Ожидая Годота применение полисистемной теории для исследования перевода (Рут Мартин), детально разрабатывается Сонет 129 Шекспира в немецком, польском и русском переводах — показываются методы перевода образа мира в литературном произведении (Войцех Каляга). Следующая статья рассматривает творчество Милана Кундеры в контексте проблематики переводоведения (Анна Цар), а работа, которая посвящается переводу романа Андрея Платонова, указывает различие познавательных и художественных результатов труда переводчиков, зависящее от принятого метода их работы (Майя Шимонюк). Последняя статья посвящается соотношениями между биографией Марины Цветаевой и её лирикой, а также способу отображения этой зависимости в польских переводах её стихов (Анна Козак).
Table of content:
Part 1 Comparative Studies
EDWARD MOŻEJKO
Poetry as Thing and the Artistic Homogeneity of Russian Literary Avant-Garde
ROUMIANA DELTCHEVA
Between Us, Dandies: Pushkin and Seth
DORIS HAMBUCH
Concepts of Language in Mikhail Bakhtin's Theories and in Derek Walcott's Poetry
PIOTR FAST
Insane, Mad, Crazy... About the Functions of Insanity in Literature (on the Basis of Works by G. Kanovich, L. Fuks, P. Schneider and J. Krzysztoń)
Part 2 Studies in Translation
SUSAN INGRAM
Translation Studies and Psychoanalytic Transference
BOŻENA TOKARZ
Intersubjectivity and Intertextuality in Literary Translation
PIOTR FAST
The Editor in Translation and His/Her Intratextual Role
RUTH MARTIN
Avant-Gardism and the Translational Response: an Application of the Polysystem Theory of Translated Literature to Samuel Beckett's En attendant Godot from French and German into English
WOJCIECH H. KALAGA
Lust Satisfied — Madness Lost. Translations of the World in Shakespeare's Sonnet 129
ANNA CAR
The Production of Milan Kundera in the Context of Translatological Problems
МАЯ ШИМОНЮК
Две переводческие интерпретации — два разных Платонова
ANNA KOZAK
The Motif of Death in Marina Tsvetaeva's Poetry — Biography, Text, Translation