Recognized experts comprehensively review the clinical, surgical, radiological, and scientific aspects of atherosclerotic peripheral arterial disease (PAD), including endovascular, gene, and drug therapies. In their far-ranging discussions, the authors examine in depth the risk factors and antiplatelet therapies for PAD patients at high risk for suffering a heart attack and/or and stroke, the question of exercise rehabilitation, the surgical approaches to revascularization, and the preoperative evaluation and perioperative management of the vascular patient.
This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation studies and in sociology, as well as recent developments in the field. In addition to the theoretical grounding provided, the book explains in detail the methodology of studying translation from a sociological point of view.
This volume brings together current research by international scholars on the varieties of English spoken in Ireland. The papers apply contemporary theoretical and methodological approaches and frameworks to a range of topics. A number of papers explore the distribution of linguistic features in Irish English, including the evolution of linguistic structures in Irish English and linguistic change in progress, employing broadly quantitative sociolinguistic approaches. Pragmatic features of Irish English are explored through corpus linguistics-based analysis.
This volume contains a careful selection of papers concerned with actual research questions on anaphoric reference, a subject of current interest with various linguistic subdisciplines. This is reflected in this book as it methodically covers broadly invested approaches from cognitive, neurolinguistic, formal and computational perspectives, each contribution representing the respective ‘state of the art’ on a high theoretical and empirical level.
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.