The Jelly Effect: How to Make Your Communication Stick
How effective is the communication you experience every day? How
often have you been bored during a presentation? Failed to win a piece
of business that, deep down, you know you should have won? Had a
tedious, pointless networking conversation?
Countless times, no doubt. Too much information and not enough
relevance is a problem that pervades almost all business communication.
You see, the way many people communicate is like filling a bucket with
jelly, flinging it at their audience, and hoping some of it sticks.
It's ineffective, it's irritating and, above all, it's very messy.
So what's the answer? More relevance and a lot less jelly. The Jelly
Effect teaches you simple, memorable and costless ways to win more
attention and more business. Imagine how effective you'd be if you
communicated only what was relevant 100 percent of the time. You would
be better at talking to others, presenting, networking and selling. You
would excel in interviews, meetings and pay-rise discussions. The
benefits would be endless.
The Jelly Effect shows
you how to raise your game to a different level. You'll never fling
another bucket of jelly again...
PRAISE FOR THE JELLY EFFECT
'The most effective, original and insightful book on business
communication that I have ever read.' --Dr. Ivan R. Misner, NY Times
bestselling author of Truth or Delusion? and founder of Business
Network International
'Andy Bounds has a totally
unique and inspiring way of communicating. He also has this tremendous
ability to help others achieve more when they communicate. Every single
person he's worked with at npower has found his guidance to be
immensely valuable, and to have made a real difference. My advice:
read this book – it will help you communicate with, and relate to,
people better than ever before.' --Heidi Walton, npower, People
Development Manager
'They say the definition of
genius is the ability to make the complex simple. If that's the case
then Andy Bounds is a genius. This book is packed with insight and
ideas that make the whole art of communication and connecting with
people both easy to understand and apply. Yes, you'll have the
occasional B.F.O.( Blinding Flash of the Obvious) moment and wonder why
on earth you've never thought of some of the ideas before...truth is we
need some one like Andy with his incredibly easy style of writing to
wake us up to the obvious. I defy anyone who reads this book and
applies the insights to their own business not to see a increase in
both their profit and their profile.' --Paul McGee, International
speaker and best selling author of S.U.M.O. (Shut Up, Move On)
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology
The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs
from one culture and translate them into first another language, and
then into the language of anthropology. This process is both
fascinating and complex. Not only does it raise questions about the
limitations of language, but it also challenges the ability of the
anthropologist to communicate culture accurately. In recent years,
postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of
translation altogether. This book acknowledges the problems involved,
but shows definitively that 'translating cultures' can successfully be
achieved.
The way we talk, write, read and interpret are all part of a
translation process. Many of us are not aware of translation in our
everyday lives, but for those living outside their native culture,
surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences
and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and
theories from a wide range of disciplines -including anthropology,
philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious
studies - this book systematically interrogates the meaning,
complexities and importance of translation in anthropology and answers
a wide range of provocative questions, such as:
- Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations?
- What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures?
- How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation?
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology
is the first book fully to address translation in anthropology. It
combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark
publication that will be of great importance to anthropologists,
philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.
Nearly everyone who's had a brush with American lit knows the story of Emily Dickinson - her poetry unpublished in her lifetime, and then even after her death, her verses seeing the light of day only after having been "improved" on by an editor who found her rhymes imperfect and her meter "spasmodic." He even went so far as to make her metaphors "sensible." The fact is, Thomas Wentworth Higginson, to whom Dickinson had sent her poems, was a representative of the poetic establishment, and as with all artistic establishments then and now, was too rigid in his thinking and too impoverished in his imagination to comprehend a new voice of genius.
A general introduction to the area of theoretical linguistics known as cognitive linguistics, this textbook provides up-to-date coverage of all areas of the field, including recent developments within cognitive semantics (such as Primary Metaphor Theory, Conceptual Blending Theory, and Principled Polysemy), and cognitive approaches to grammar (such as Radical Construction Grammar and Embodied Construction Grammar). The authors offer clear critical evaluations of competing formal approaches within theoretical linguistics.
Conditions for Second Language
Professor Spolsky explores the requirements for a general theory of second
language learning, and considers the relevance of such a theory for language
teaching.