The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language.
This is the fourth revised edition of "A Practical Guide for
Translators". It looks at the profession of translator on the basis of
developments in the late 20th/early 21st centuries and encourages both
practitioners and buyers of translation services to view translation as
a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word
mill.
This book is an edited collection of language and interaction-centred studies that explore what happens when people use the telephone to call for help.More specifically, the focus throughout this collection is on diverse aspects of spoken language and patterns of social interaction in calls made by members of the public to a variety of telephone helplines.
This book addresses a central problem in phraseological and linguistic analysis. The creative structure and the creative use of idioms. Let me therefore start creatively, with a highly speculative metaphorical hypothesis: idioms are to linguists and language users what the Cheshire cat is to Alice. Idioms are peculiar linguistic constructions that have raised many eyebrows in linguistics and often confuse newcomers to a language. Indeed, the expression grin like a Cheshire cat is an idiom. More precisely, it is an idiomatic comparison whose motivation has become opaque: as the Oxford English Dictionary (OED) indicates, the phrase is of undetermined origin.