This volume presents articles that focus on the application of formal models in the study of language in a variety of innovative ways, and is dedicated to Jacques Moeschler, professor at University of Geneva, to mark the occasion of his 60th birthday. The contributions, by seasoned and budding linguists of all different linguistic backgrounds, reflect Jacques Moeschler’s diverse and visionary research over the years.
Despite its exceptional frequency and versatility, GET has never been a focus of research in its entire variability, which goes from lexical to grammatical uses, nor in large amounts of data from different varieties of English. The present corpus-based study deals with over 11,600 tokens of GET in written and spoken language from three varieties of English and thus provides new insights for variationist linguistics.
Added by: Anonymous | Karma: | Only for teachers, Linguistics | 15 July 2017
6
The place of native and non-native speakers in the role of English teachers has probably been an issue ever since English was taught internationally. Although ESL and EFL literature is awash, in fact dependent upon, the scrutiny of non-native learners, interest in non-native academics and teachers is fairly new. Until recently, the voices of non-native speakers articulating their own concerns have been even rarer. This book is a response to this notable vacuum in the ELT literature, providing a forum for language educators from diverse geographical origins and language backgrounds.
This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation process. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 8:2, 2013), the chapters in this volume deal with various aspects of translators’ and interpreters’ observable and non-observable processes, thus encouraging further research at the interface of cognitive and sociological approaches in this area.
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.