Contexts in translating. By EUGENE A. NIDA
This volume is part of the ‘Benjamins translation library’ series. Nida’s book serves two purposes.
First, he deals with the role of contexts in the process of translation. He gives several examples of translations into English from French, Spanish, and German.
Second, he introduces translation issues that a new translator would face. This highly readable book is a good entry-level venture into the field of translation studies.
Ch. 1, ‘What is translating?’ (1–11), sets the course for the next four chapters. It seeks to answer the main question of the book, namely, what is involved in translation?
Ch. 2, ‘Language and culture’ (13–28), describes the interrelation of language and culture and its implications for the translator. N makes the point that the translator must always take into account the cultures of both the source and receptor languages.
Ch. 3, ‘Words in context’ (29–51), stresses that words must be translated within their context, not in isolation.
Chapter 4 analyzes the grammatical connections between words
Chapter 5 focuses on the structures and style of discourse and how these influence the translation of a text on all levels.
Chapter 6 presents a brief introduction to the representative treatments of translating
Chapter 7 completes the volume with the introduction to the three major types of translation theories in terms of philological, linguistic and sociosemiotic principles.