Literally, the Best Language Book Ever: Annoying Words and Abused Phrases You Should Never Use Again
Added by: Maria | Karma: 3098.81 | Coursebooks, Linguistics | 7 April 2009
105
A wry and engaging look at trite, trendy, grammatically incorrect, inane, outdated, and lazy uses of words, phrases, and expressions. By turns gleefully precise and happily contrarian, this is a highly opinionated guide to better communication. In Literally, the Best Language Book Ever, author Paul Yeager attacks with a linguistic scalpel the illogical expressions and misappropriated meanings that are so commonplace and annoying in everyday conversation. Identifying hundreds of common language miscues, Yeager provides an astute look at the world of words and how we abuse them every day. For the grammar snobs looking for any port in a storm of subpar syntax, or the self-confessed rubes seeking a helping hand, this witty guide can transform even the least literate into the epitome of eloquence.
Product Description Language Change, examines the way external factors have influenced and are influencing language change, focusing on how changing social contexts are reflected in language use.
Product Description The two paradigms which have dominated the field of linguistics in the twentieth century--those of Saussure and Chomsky--have both left aside the subject of language change as an unsolvable mystery which defied theoretical mastery entirely. Rudi Keller, in On Language Change, reassesses language change and places it firmly back on the linguistics agenda. Drawing from ideas of eighteenth-century thinkers such as Mandeville, Smith and Menger, he demonstrates that language change can indeed be explained through the workings of an ``invisible hand.''
This is a valuable text that is very detailed and thorough in its review of the multi-disciplinary study of gender and language and the contribution of psychology. By incorporating a feminist discursive approach, Weatherall shows directions for the study of gender and language to move forward and the challenges that face it.
Mainstream translation studies hitherto have tended to neglect Arabic. This volume evaluates the ways in which translating from Arabic has helped to form and deform cultural identities, approaching the subject from a variety of perspectives: politics, economics, ethics and poetics.