This book presents a new cross-linguistic analysis of gender and its effects on morphosyntax. It addresses questions including the syntactic location of gender features; the role of natural gender; and the relationship between syntactic gender features and the morphological realization of gender. Ruth Kramer argues that gender features are syntactically located on the n head ('little n'), which serves to nominalize category-neutral roots.
Emotions are as old as humankind. But what do we know about them and what importance do we assign to them? Emotional Lexicons is the first cultural history of terms of emotion found in German, French, and English language encyclopaedias since the late seventeenth century. Insofar as these reference works formulated normative concepts, they documented shifts in the way the educated middle classes were taught to conceptualise emotion by a literary medium targeted specifically to them.
This volume provides a guide to what we know about the interplay between prosody-stress, phrasing, and melody-and interpretation-felicity in discourse, inferences, and emphasis. Speakers can modulate the meaning and effects of their utterances by changing the location of stress or of pauses, and by choosing the melody of their sentences
This book synthesizes and integrates 40 years of research on the semantics of questions, and its interface with pragmatics and syntax, conducted within the formal semantics tradition. A wide range of topics are covered, including weak-strong exhaustiveness, maximality, functional answers, single-multiple-trapped list answers, embedding predicates, quantificational variability, concealed questions, weak islands, polar and alternative questions, negative polarity, and non-canonical questions. The literature on this rich set of topics, theoretically diverse and scattered across multiple venues, is often hard to assimilate.
This book derives empirical evidence for the didactic value of translating texts in context through an experiment involving final-year undergraduate students who study translation as a basic component of their curriculum. A number of theoretical frameworks are invoked here, most notably those of the discourse model elaborated by Hatim and Mason (1990) (1997) and House's text analysis model (1997). Furthermore, the study conducted draws on Hatim's multi-stage curriculum translation design (2000), consisting of various stages representing an increasing degree of evaluativeness and difficulty.