Similarly struck by the poems' originality, Michel Leiris wrote, "If we must compare him, despite his fierce singularity, in order to try and situate him on the literary map, I see only James Joyce."
Near the end of his life, Picasso himself was quoted as having "told a friend that long after his death his writing would gain recognition and encyclopedias would say: 'Picasso, Pablo Ruiz--Spanish poet who dabbled in painting, drawing and sculpture.'" For the past five years, poets Jerome Rothenberg and Pierre Joris have overseen a project to translate the majority of this writing into English for the first time. Working from Picasso's original Spanish and French (he wrote in both languages), they enlisted the help of over a dozen contemporary poets in order to mark, as they note in their introduction, "Picasso's entry into our own time."
This is indeed a new Picasso for most of us, or rather, a renewed Picasso: the poems are as protean, erotic, scatological, and experimental in form as his visual art has always been described. But amid the ubiquitous posters, t-shirts, and tchotchkes, how many of us have truly felt the impact of Picasso's visual work as powerfully as it was perceived in the first half of the 20th century? The poems give us a 21st-century Picasso, free of clich . Perhaps they will even spark a revival of interest in his "dabblings."