Словарь, который вы держите в руках, — необычный. Можно сказать, что ему нет аналогов в российской (да и в английской) лексикографии, хотя словари для переводчиков — дело не новое. Он не очень поможет тем, кто изучает английский или русский, даже если изучающий намерен трудиться в христианских кругах. Специалисту-филологу он тоже вряд ли понадобится. Широкой публике — тем менее. Словарь предназначен для весьма конкретного читателя: для переводчика устных и письменных христианских текстов, работающего на рубеже XX—XXI веков. По нашим оценкам, таких переводчиков на сегодня — одна-две тысячи. Из лиц, не входящих в эту группу, наибольший интерес словарь (в своей общеязыковой части) представит для тех, кто занимается переводами с английского на русский не в христианской, а в любой другой области. Например, для редактора, рекламных текстов. Потому что многие из ошибок, от которых словарь пытается предостеречь, носят общий характер.
* Типичные ошибки современного переводчика * Список общепринятых сокращений названий книг, входящих в состав Библии * Словарь * Имена и географические названия В английской и русской Библии * Библейские имена И Библейские географические названия * Различия в нумерации глав и стихов в английской и русской Библии
Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику Около 8000 слов и выражений Около 4000 библейских имен и названий М. Волович, К. Зоркий, М. Макаров Под редакцией Марка Макарова