The Origins of Grammar: Evidence from Early Language Comprehension
How do children achieve adult grammatical competence? How do they induce syntactical rules from the bewildering linguistic input that surrounds them? The major debates in language acquisition theory today focus not on whether there are some sensitivities to syntactic information but rather which sensitivities are available to children and how they might be translated into the organizing principles that get syntactic learning off the ground.
The Giving Tree, first published in 1964, is a children's book written and illustrated by Shel Silverstein. This book has become one of Silverstein's best known titles and has been translated into more than 30 languages.
For almost two centuries, the stories of magic and myth gathered by the Brothers Grimm have been part of the way children—and adults—learn about the vagaries of the real world. Cinderella, Rapunzel, Snow-White, Hänsel and Gretel, Little Red Riding Hood, and Sleeping Beauty are only a few of more than 200 enchanting characters included here. Lyrically translated and beautifully illustrated, the tales are presented just as Jacob and Wilhelm Grimm originally set them down: bold, primal, just frightening enough, and endlessly engaging.
Less Translated Languages (Benjamins Translation Library)
The idea for this book, Less Translated Languages, arose from the 5th International Conference on Translation, “Interculturality and Translation: Less Translated Languages”, organised by the Departament de Traducció i d’Interpretació at the Universitat Autònoma de Barcelona (Catalonia, Spain) in October 2001.1 The focus of this conference was the role of translation in cross-cultural relations with special emphasis on languages which are less translated and more particularly on Catalan, a significant Western minority language that remains largely unresearched in mainstream Translation Studies.
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda ,