This book examines relations which hold between morphosyntactic form and communicative function in discourse by examining form-function correlations of noninterrogative questions in ordinary English conversation. So-called nontypical declarative and nonclausal questions are identified functionally. The role morphosyntax plays in the production and interpretation of these forms as doing questioning is then considered. Speakers are shown to use specific patterns of morphosyntactic marking to enable recipients to interpret noninterrogatives as functional questions. Explanations for morphosyntactic patterns found in the data are stated in terms of discourse use.
Rather than simply a record of proceedings (3rd International Conference on Functional Grammar, Amsterdam, June 1988), this volume contains revised and expanded papers from the conference and other papers inspired by the lively discussion there. The volume focuses on the nature of the structures assumed to underlie utterances in natural languages, in two respects. One area is the question of whether to expand the representations accepted in Functional Grammar (FG) in order to capture interpersonal functions, i.e., communication between speaker and hearer in a particular situation and context, to include, for example, aspect, tense, modality and illocutionary force.
'Metonymy' is a type of figurative language used in everyday conversation, a form of shorthand that allows us to use our shared knowledge to communicate with fewer words than we would otherwise need. 'I'll pencil you in' and 'let me give you a hand' are both examples of metonymic language. Metonymy serves a wide range of communicative functions such as textual cohesion, humour, irony, euphemism and hyperbole - all of which play a key role in the development of language and discourse communities. Using authentic data throughout, this book shows how metonymy operates, not just in language, but also in gesture, sign language, art, music, film and advertising.
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs.
This book presents an analysis of the difficulties faced by native speakers of English in the learning of Romance languages and in so doing proposes a comprehensive model of the acquisition of tense-aspect marking. While L1 speakers of English may quickly learn to identify and, to some extent, use the Spanish perfective and imperfective verb endings, the L2 representation of tense-aspect distinctions among both beginning and advanced learners requires a comprehensive multidimensional analysis.