If you are learning Macedonian, this book was not created for you, and you should not purchase it. It was created for completely fluent mother-tongue speakers of Macedonian who already know the full meaning of Macedonian words, but who need to learn how a single English translation of a Macedonian word may have ambiguous meanings in the English language. It is designed for bi-lingual education for the non-English reader who wants to improve English-language test scores covering English synonyms. Synonyms may bear no relationship to a translation word (e.g. “love” can signify both an emotion and a score of zero in tennis; zero, while being a synonym of love, is likely to be a bad translation to the original Macedonian headword).
This is a regular English thesaurus, like Roget’s, but the entries are sorted alphabetically using headwords from Macedonian. It cannot be used to translate between the two languages, but may help a fluent speaker of Macedonian who is learning basic English, to learn the ambiguities of the English language and its vocabulary. The synonyms for each headword are not translations; Macedonian words are used to facilitate “looking up” English synonyms. Prior to purchase, educators and students should review the contents of this unique form of thesaurus.