В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Уважаемые читатели, мне лучше признаться сразу, это, как бы так это назвать, пусть будет просто это - не статья... Это случай из жизни. Совсем свежий и абсолютно правдивый. Поскольку он имеет прямое отношение к английскому языку, но никак не может претендовать называться...