Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » О мотивации или как не бояться говорить по-английски

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

О мотивации или как не бояться говорить по-английски
 
1
Share

You can lead a horse to water but you can’t make him drink

Сегодня я, преподаватель английского с более чем 20-летним стажем, могу рассуждать о преимуществах того или иного учебника или методики овладения иностранным языком. Сейчас существуют бесконечные возможности для языковой практики и совершенствования. И всё же, я глубоко убеждена, что без желания и пытливого ума изучение языка не принесёт отличных результатов.

Изучение языка без постоянной практики НЕВОЗМОЖНО!

http://englishtips.org/index.php?newsid=1150809681 -- готова подписаться под каждым словом.
   
Можно быть великолепным специалистом в области преподавания, но если ученик не делает шаг навстречу – результата не ждите.  You can lead a horse to water but you can’t make him drink. Насильственный метод вкладывания знаний в какой-либо области не приведёт к активизации долговременной памяти.
Нет универсального метода для изучения чего-либо, как и нет двух абсолютно похожих учеников. Но если нет мотивации – нет результата.
  
Небольшой случай из жизни, который только лишь является маленькой иллюстрацией к тому, что даже минимальное знание языка и огромное желание общаться с живыми носителями языка делает чудеса и позволяет преодолеть страх и произнести первое предложение, а дальше уже по накатанной, как говорится ….
   
Однажды, (уже более двух десятков лет назад) в не очень большом российском  городе состоялась встреча компании студентов с иностранцами. А необходимо заметить, что город жил в ту пору оборонкой, т.е практически все предприятия были закрытыми заводами – «почтовыми ящиками», и город, соответственно, был закрытым для иностранцев. Можете представить нетерпение и радость студентов факультета иностранных языков университета и их друзей, когда мы узнали, что каким-то чудом, для каких-то, видимо, очень серьёзных консультаций приехали на один из почтовых ящиков (где и работал один из друзей) трое ИНОСТРАНЦЕВ. Да-да, именно так, большими буквами. Потому что единственными иностранцами, которые изредка посещали наш город, были чехи (из социалистической в то время Чехословакии), и тоже по делу, по совместному производству опять же оборонной продукции. А тут – иностранцы действительно настоящие, из самой Великобритании. Поскольку интернета в то время ещё вообще не было, а общение с живыми носителями языка было невозможно по вышеназванным причинам, то как-то попрактиковаться в использовании английского языка вне стен университета не представлялось возможным. И вот неожиданно выдался  случай, с одной стороны, блеснуть знаниями, а с другой – проверить, насколько полученные знания применимы в реальной ситуации неформального общения, а не для пересказа каких-нибудь учебных тем или анализа литературного текста.

В 80-е, пожалуй, можно было по пальцам перечесть тех молодых людей, которые не увлекались бы музыкой в том или ином виде. Так вот, один из студентов из этой же компании, русский филолог (т.е. который учился на филфаке, но на русском отделении, а не на романо-германском) учил английский исключительно по  песням (т. к. до этого, в его школе, вообще преподавали только немецкий). Учил – это громко сказано. Просто очень хотелось узнать, о чём поётся в песнях легендарных Битлов или группы Квин. Поэтому записывал слова, как слышал (фонетическое письмо практически) и потом просил перевести, о чём это.

Ну и сам баловался сочинением музыки, и слов к ней, конечно. А почему бы не попробовать перевести их на английский? Попробовали, а дальше? Вот тут-то и попросили наших гостей прочитать то, что получилось, и были приятно удивлены…. Всего несколько поправок. А надо заметить, тексты тоже не про любовь-морковь были. Тогда-то, от живых нэйтивов, а не только из популярных песен на английском мы узнали, что, оказывается, gonna и wanna это не молодежный жаргон, а просто слова разговорного стиля.
   
А теперь ближе к встречам. Одна была очень серьёзно подготовлена, с продуманным меню и желанием удивить кулинарными достижениями российской глубинки. Конечно, мы выпили, чтобы как-то снять напряжение и начать разговор. Лиха беда начало. Пришлось хорошо попотеть, работая переводчиком для своих англо-не-понимающих товарищей, когда они, исчерпав свой небольшой словарный запас, просили перевести пару предложений, плавно перетекающих в получасовую дискуссию.  И, как вы можете догадаться, разговоры велись не о преимуществах социализма или достижениях Советского Союза в космосе. В качестве лирического отступления надо заметить, что в общем-то подготовка советских студентов на факультетах инязов была вполне качественная, только словарный запас, к сожалению, далековато отстоял от реальной жизни, в чём мы и убедились, пройдя практику общения.

Но тем не менее, большая жажда общения …На какие только темы мы не говорили… путая, к кому обращаться с переводом: то к шотландцам по-русски, то к своим по-английски.
Почему-то иногда то наступало состояние ступора, когда пытаешься и не можешь вспомнить самое простое слово, а то вдруг ловишь себя на том, что, оказывается, говоришь по-английски, как на родном языке, не задумываясь, откуда всплыли какие-то выражения, которые пару раз попадались в каком-нибудь тексте. Две девочки очень старательно перебирали слова, потом решили просто описать животное, ”looks like a horse – black and white with stripes..” – к счастью, шотландцы оказались понятливыми и догадались произнести zebra. Девочки затем удивлялись своей бестолковости. На самом деле, всегда ли на родном языке мы можем сразу вспомнить необходимое слово? http://englishtips.org/index.php?newsid=1150809736
   
И сколько умственных усилий потребовалось для  объяснения на английском понятное только русскому человеку слово «чуть-чуть», истинное значение  которого совсем не соответствует его смыслу, когда тебе наливают в очередной раз «чуть-чуть» вина. А разве теперь упомнишь, как разговор вдруг повернулся к обсуждению лучшего средства от вампиров.. и всем коллективом начали вспоминать слово garlic, материальное воплощение которого было откопано в корзине с овощами и торжественно водружено на стол. Самое главное, что как раз во время поисков слово и всплыло. Вот уж воистину, неисповедимы пути ассоциативного восприятия.

Ну конечно, о вкусах не спорят. Но, чтобы вот так вот совсем не есть uncooked рыбу – любимую русским человеком селёдочку, посыпанную лучком… или «сырую» же воблу под пиво... это было выше нашего понимания. Вот вам cultural acquisition. Или, как ни пытались объяснить, что такое компот, дело не пошло, пока шотландцы его просто не попробовали. А догадались бы вы, как объяснить слово caviar? Тот самый студент (ставший впоследствии моим мужем) , изучавший английский по песням,  легко нашёл выход из положения, пока остальные причмокивали языками и делали разные пасы руками, пытаясь ускорить вспоминание необходимого слова, и произнёс словосочетание, сразившее наповал своей простотой и навсегда оставшееся в лексиконе семьи: fish children – very small fish children.


Я многие годы преподаю английский язык и не забываю приводить этот пример своим ученикам, объясняя, что всегда можно как-то выкрутиться, имея даже небольшое знание языка – главное желание и отсутствие страха перед общением.


Комментарии