Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Attention: Tricky Words!!!

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Attention: Tricky Words!!!
 
2
Share

Они ответили: «Пречист Ты!
 Мы знаем только то, чему Ты научил нас.
 Воистину, Ты – Знающий, Мудрый».
(Сура Аль-Бакара:32, Коран)

Эти слова часто ставят в тупик профессионалов, да и самих так называемых native speaker’ов – носителей языка. Уже не раз из-за этих маленьких «с закавыкой слов» переводчикам приходилось краснеть, так, собственно, и рождаются профессиональные анекдоты.

 А порой одна буква в слове может изменить смысл предложения, вернее, лишить его всякого смысла. Вы когда-нибудь задумывались над этим? Самое время.
Надеюсь, моя статья найдет положительный отклик и у начинающих, и у продвинутых user’ов: на самом деле, нелегко написать что-либо, что было бы одинаково интересно для всех.
Немного освежила свою память, покопавшись в Интернете, что из этого вышло - можете почитать далее.

Представляю вашему вниманию три группы неоднозначных слов, которые многим попортили кровь.

       1. Ложные друзья переводчика.

Это обычно слова, которые, как нам кажется, незачем переводить - и так все с ними ясно. Но в том-то и опасность, что многие их путают с интернационализмами (слова, похожие по форме и смыслу, и выражающие понятия международного значения).
Примерами интернационализмов являются слова: sport, Internet, police, republic, telephone.

Теперь посмотрим на «ложных друзей». Genial  –  ну очень похоже на русское «гениальный», ан нет, на самом же деле – веселый, общительный. Далее «sympathy, sympathetic» – «симпатичное» такое слово, и тут не отгадали; его настоящее значение - «сочувствие, полный сочувствия». Стоит отметить velvet, который не вельвет, а бархат; satin, который не сатин, а атлас; resin – вовсе не резина, а смола. Вот так вот схожесть звуковой или графической формы может сбить с толку. Примечательно и то, что accurate – точный, хоть так и хочется сказать «аккуратный». Speculation - спешу вас разочаровать - не спекуляция, а предложение, догадка.

Я сама недавно попалась на вот такое «заковыристое слово» angina – даже не стала себя утруждать и проверять его значение в словаре, как оказалась совсем не ангина, а стенокардия. Интересно и то, что англо-русские словари дают перевод ангина, а вот если загляните в  Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, то там описание дается совсем не ангины (еще раз о пользе словарей English-English).

Еще очень интересная штука «resting place», думаете «место отдыха»? Ну в своем роде, да. Это место, где похоронен человек. Однажды, помнится, очень конфузная ситуация вышла в г. Калининграде, когда переводчик озадачил слушающих фразой «...Putin’s resting place…». Ни для кого не секрет, думаю, что наш бывший президент находится в добром здравии, иностранные гости же на тот момент в этом засомневались. Теперь не менее интересное «virtually» , как вы уже наверно догодались, хоть и похоже по форме на «виртуально», опять-таки не равняется по значению своему русскому собрату, а переводится как «фактически, практически, в сущности».

Таких слов достаточно много, и так как наша цель только обозначить эти слова, как группу, а не перечислить всех ее представителей, подведем к концу этот пункт. Что касается практических советов, если вам кажется, что слово вы понимаете, или вроде бы смысл его ясен, но смысл целого предложения понять сложно, тогда стоит заглянуть в словарь и проверить, насколько правильны ваши догадки. Также полезно порыться в Интернете и даже выписать особо интересные варианты - не повредит никому.

       2. Похожие, но все же какие разные.

А это те самые словечки, которые отличаются на одну буковку, или на пару буковок. Поэтому их различие от многих ускользает. Начнем с существительных и глаголов. Practice/practise, advice/advise, breath/breathe, первое слово в паре –существительное, второе – глагол. Затем классика жанра: hard/hardly, не являются взаимозаменяемыми, так как hard- тяжело, тяжелый, а hardly – едва.

Еще ряд слов, которые часто путают, но которые отличаются по значению: affect/effect, partially/partly, entitled/titled, historic/historical, economic/economical, biannual/biennial, complement/compliment, conscience/conscious, elicit/illicit, lay/lie, adverse/averse, beside/besides, continual/continuous, stationary/ stationery, all ready/already. And many many more. Сейчас вы наверное ждете, что я буду вам разъяснять в чем же заключается их разница.

Я вот подумала немного и решила: а вот разберитесь-ка сами. Пошуршите страницами словарей, потыкайте пальчиками в клавиатуру, неизбежно что-то да найдется. Просто наверняка быстрее запомнится то, что вы сами нарыли. Ну, а особо интересные варианты, даже те, которые тут не упоминаются, можно написать в комментариях. Мне, если честно, тоже интересна всякая такая всячина. Советую использовать англо-английские словари.

        3. Где-то я это уже слышал.

Как называются слова, которые пишутся по-разному, имеют разное значение, но звучат одинаково? Ну же, вы должны были проходить это в школе. Правильно, омофоны (homophones).

Эти слова тоже желательно подучить, ведь если вы напишете duel вместо dual, может получится смешной «каламбур», поскольку duel - дуэль, a dual – двойственный. Вот некоторые из пар: bare (голый, обнаженный) – bear (медведь), boar (хряк) –bore (скука), heal (лечить) – heel (пятка), lead (свинец)- led (past participle глагола lead-вести) , minor (незначительный, несущественный) – miner (шахтер), wail (крик, вопль)-whale (кит), way (дорога, путь)-weigh (взвешивать), pair (пара) – pear (груша), meet (встречаться) – meat (мясо), heir (наследник) – air (воздух), aisle (проход между рядами) – isle (остров), grate (натирать, растирать) – great (большой, крупный), mane (грива) –main (главный, основной), plaice (камбала) –place (место). 

Вот такие интересные словечки. Полезно знать, что все это есть в природе...английского языка, хотя и не только английского.

В общем, жду отзывов. Удачи!

И грызть гранит науки - дело, конечно, полезное, но старайтесь точить зубки, а не ломать!!!

Комментарии
 


  • Брус клееный домокомплекты.