Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » Артикли английского языка через русский

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

Артикли английского языка через русский
 
16
Share

В данной статье мы попытаемся по-новому взглянуть на артикли английского языка. Эта статья будет полезна всем, кто хочет осмыслить английские артикли через русский язык. Опять таки, эта статья не претендует на исключительность. Мы не будем рассматривать основные правила употребления артиклей, потому что все это давно расписано в грамматических справочниках; мы рассмотрим артикли английского языка под другим углом.  


Когда я сел за статью, то вспомнил реплики одних своих американских друзей. Один из них говорил, что мы могли бы стать шпионами в США, да только долго мы бы не продержались, потому что артикли употребляем неправильно. Другой говорил, что не так страшно употребить определенный артикль вместо неопределенного и наоборот, как употребить артикль там, где он вообще не нужен.


Во всех грамматических справочcниках, которые я изучал, написано, что в русском языке артиклей нет.

Так я думал, проучившись пять лет на факультете иностранного языка. Пока однажды мне в голову не пришла довольна таки неординарная мысль: в русском языке есть артикли, только они так не называются. Конечно, "русские артикли" немного отличаются от своих английских вариантов, но все же имеется определенное сходство. Может быть, кто-то скажет, что если нет полного сходства, то значит в русском нет артиклей. Но на своем личном опыте могу сказать, что легче и эффективнее учить языки на основе хоть каких-либо сходств, чем осваивать элементы, которые якобы не имеют привязки к родному языку, и которые выставляются как абсолютно чуждые для родного языка. Другими словами, исследуя предмет с разных сторон, можно либо получить отличную информацию, либо лучше узнать о предмете.

 

Поэтому в нашем простом исследовании мы будем следовать очень простому методу:

- поиск сходств, если такие имеются;

- рассмотрение изучаемого грамматического аспекта в русском языке (это позволяет изучающему образно выражаясь "почувствовать родную почву под ногами" перед тем как сделать уверенный шаг на "чужбину");

- выход на изучаемый грамматический аспект в английском через русский; это позволяет почувствовать связь между русским и английским и осмыслить все различия между русскими и английскими элементами. Это крайне важно делать на начальном этапе изучения английского, потому что это позволит значительно сократить время на сопоставление русских и английских элементов и их осмысление.       


Итак, для чего нужны артикли? Артикли [a, the] в английском выполняют две функции:

1. Определяют существительные, например, английское слово [show], если просто написать это слово, то и носитель не сможет однозначно сказать, является ли это слово существительным или глаголом. Например, если мы добавим частицу to, то получим глагол [показать - to show], а если добавим неопределенный артикль, то получим [какой-то показ - a show], а если определенный, то получим [вполне определенный показ - the show].

2. Показывают определенность или неопределенность какого-либо предмета или понятия для собеседника. Например, в процессе общения задействованы я, мой собеседник и информация. Если мой собеседник не знаком с информацией, то я употреблю неопределенный артикль [a]. А если он знает, то я просто напомню ему об этой информации, употребив определенный артикль [the].


Сразу стоит отметить, что артикли в русском языке используются исключительно для демонстрации определенности и неопределенности предмета по отношению к принимающей стороне; нет необходимости определять существительные, так как в русском эту функцию выполняют окончания, например, [показ и показать].


Итак, выше мы рассмотрели основные функции английских артиклей, а теперь перейдем к конкретным примерам. Начнем с неопределенного артикля. Из выше приведенного видно, что он выражает неопределенность предмета по отношению к принимающей стороне (слушателю или читателю).


В русском языке существует несколько неопределенных артиклей, которые отражают отличные степени неопределенности: один, какой-то, какой-либо. Да, один - числительное, а какой-то и какой-либо - местоимения. Но они как никакие другие похожи на английские артикли. В английском языке существует всего один неопределенный артикль [a] (форма [an] употребляется перед существительными, начинающимися на гласные, например, an abstract, an entity и т.д.), который произошел якобы от one. "Русские артикли" [один и какой-то] оба выражают неопределенность с тем отличием, что в первом случае (один) о предмете известно одной из сторон, например, [У меня есть одна книга - I have a book], т.е. в данном случае, о книге известно мне, но собеседник, об этом не знает. Во втором случае (какой-то), ни я, ни мой собеседник не знаем о предмете или понятии, например [Я увидел какую-то женщину во дворе - I saw a woman in the yard]. [Какой-либо] также выражает степень неопределенности, но имеет отношение к предметам, а не к собеседнику.  


Таким образом, существует два типа отношений:

1. Между собеседниками (или читателями), когда сообщается информация, которая знакома либо одному из собеседников, либо неизвестна никому:

- Один из..., например [у меня есть одна идея - I have an idea]

- Какой-то..., например [Тебя искал какой-то человек - A man was looking for you]

2. Между предметами в группе, когда берется какой-либо объект (понятие) из группы объектов.   

- Какой-либо, любой из, один из..., например [If 50% of issued capital is transfered to a person, who is not a shareholder - если 50% выпущенных акций передается во владение (какому-либо) лицу, которое не является (одним из) акционером].


Конфуз, который может быть вызван неправильным употреблением, можно проследить на нашем примере; для этого мы заменим неопределенные артикли определенными: [If 50% of issued capital is transfered to the person, who is not the shareholder - если 50% выпущенных акций передается во владение (тому) лицу, которое не является (тем) акционером]. Слова (тому и тем) показывают, насколько нелепо звучит английский вариант.


Неопределенный артикль, как в русском, так и в английском, не употребляется с абстрактными понятиями и существительными во множественном числе.


В плане определенного артикля можно отметить следующее. В русском языке существует указательное местоимение [тот]. Оно очень схоже с английским определенным артиклем [the], которое, кстати, произошло от [that]. [Тот и the] отличаются лишь в том, что в русском языке определенность подразумевается, в то время как в английском она выражается при помощи определенного артикля [the], например [где книга? - where is the book?]. Даже если мы конкретно указываем предмет, в английском такую определенность можно также выразить определенным артиклем, например [Отдай мне ту книгу - Please, give me back the book].     


Чтобы долго на задумываться над тем какой артикль употребить, или где он вообще не нужен, я рекомендую освоить следующий алгоритм:

1. Является ли слово абстрактным понятием, если да, то слово идет без артиклей (хотя имеются определенные исключения).

2. Вспоминаете, знаком ли с объектом или понятием ваш собеседник, если да, то используем определенный артикль [the], если нет, то неопределенный [a].

3. Является ли объект частью группы и можно ли про него сказать, что он какой-либо, любой из, один из. Если да, то употребляем неопределенный артикль [a]. 


Конечно, ни вы, ни я не сможем на 100% правильно употреблять артикли английского языка, но свести количество ошибок, вызванных неправильным употреблением, до минимума мы в силе.


В заключение хотел бы дать рекомендации: рекомендую взять какую-либо книгу, любую, лишь бы она была написана носителем английского, или журнал и попробовать вместо артиклей вставлять русские заменители английских артиклей [какой-либо, какой-нибудь, один из, один, любой, тот]. Это хорошее упражнение, которое позволяет понять и привыкнуть к артиклям. 


Виталий Д.


Комментарии