Make us homepage
Add to Favorites
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Main page » Articles » В английском нужна не только зубрёжка!

Понравилось?

Оцените, пожалуйста, полезность данной статьи по пятибалльной шкале (5 - отлично, 1 - плохо):

 

В английском нужна не только зубрёжка!
 
15
Share

Недавно наткнулась на достаточно интересную информацию по уровню овладения словами в иностранном языке. Вот как эти уровни выглядят:

 

Первый уровень: предполагает способность воспринимать английские слова на слух, правильно читать их на английском языке и понимать их значение.

Второй уровень: предполагает умение переводить (медленно, но правильно) слова с русского языка на иностранный.

Третий уровень: способность быстро переводить слова с русского языка на иностранный, воспроизводить наизусть минимум, раскрывать многозначность, приводить синонимы.

 

Действительно, перевод на родной язык был и будет для нас намного легче, чем перевод на иностранный язык. Практически каждый выпускник неязыковой школы с определённой лёгкостью сможет справиться с переводами с иностранного языка на родной, а вот осуществить перевод с русского на иностранный окажется под силу далеко не каждому.
 

Причина кроется в том, что мы привыкли думать, мыслить, размышлять на своём родном языке, эту базу каждый из нас начал накапливать с раннего детства и развивал её постоянно и непрерывно в течение всей своей жизни. Так вот мало-мальски столкнувшись с иностранным языком наш мозг как бы впадает в неопределённый ступор, что с новой информацией вообще делать и как делать? Ведь в основе всегда лежал родной язык, на базе которого этот самый мозг переваривал различную информацию – и логическую, и математическую, и философскую, и историческую… и вообще всякую, которая время от времени приходила сама собой владельцу данного мозга на ум, или навязывалась ему учителями – репетиторами. А тут вроде как надо отказаться от родной базы, заменив её на другую.  Широко похлопав глазами владелец мозга приходит в вполне определённому выводу: языковой барьер не даёт мне общаться на иностранном языке!  Подобно собаке я всё понимаю… а вот сказать… лучше я помолчу и буду вам только улыбаться! Во! Ну или периодически кивать головой в знак согласия или не согласия. Устроит?
 

Вот именно в таких ситуациях обычно выходят в лидеры люди, которым море по колено. Эту категорию людей вообще мало волнует, сколько ошибок в каждом слове они сделают, их больше интересует либо сам факт общения с иностранцем, либо показать планете всей, какие они крутые. По жизни к такой категории людей отношусь не очень, а вот с точки зрения изучения языка, а именно продвижения личного разговорного уровня – с некой долей зависти. Это либо дано, либо нет. А вот стеснительные отличники, похоже остаются в самом непривлекательном свете. Обладая хорошей лексической базой, знанием орфографии, фонетики и прочего английского барахла они настолько погружаются в свои мозговые закрома, что при самом непринуждённом общении начинают теряться и бояться своих собственных ошибок. Они могут понять собеседника гораздо лучше своих более смелых коллег, а вот разговор может всё равно не завязаться. Будет жаль, конечно, но тут же найдётся отговорка об отсутствии опыта, усталости и прочих текущих проблем.
 

Поэтому, если чувствуете, что первым уровнем знаний вы овладели уже в принципе сполна, то не теряя времени вы просто обязаны (нужно обязательно себя заставить, уговорить, убедить) переходить на второй уровень. Чем больше вы будете топтаться на задворках первого уровня, тем больше времени вы потеряете. В этот период особенно важно засунуть свою скромность куда подальше (ну, конечно, не в ущерб окружающим) и стараться лепетать на английском языке как можно больше.
 

К сожалению, в школах обычно доминирует “визитная карточка отличника” – человека, который все задания делает правильно. А не имея опыта, этот самый отличник лучше вызубрит диалог или отдельные фразы из него и с актёрским выражением расскажет всё это около доски, но никак не будет пытаться выдать этот текст по-своему. Это показное выступление с отличной оценкой  могу назвать тормозом прогресса, или “расти, мой языковой барьер, расти ещё больше”. Благо, можно эту проблему решить с репетитором, который не ставит себе целью ведение вашего табеля успеваемости за каждый отдельный вызубренный урок, а будет постоянно требовать вашей “отсебятины”.


Что делать? – спросите вы.


Не зацикливайтесь на учебных топиках, всегда пытайтесь что-то сказать от себя. Сначала вы будете делать массу ошибок (без этого никак), но в этом случае, особенно при работе с репетитором, вы будете иметь возможность получить массу необходимой информации для себя, которая будет напрямую направлена на улучшение вашей устной речи. А в этом вопросе вода никогда не потечёт под лежачий камень! Каждое замечание учителя, направленное лично к вам, должно вами очень хорошо запомниться и в голове отложиться. В будущем, во время своей устной речи, вы обязательно учтёте эти замечания и будете говорить гораздо лучше, как грамматически, так и лексически. Разве оно вам не нужно?


Вы обязательно должны себе чётко уяснить, что все через это проходят. Все, даже самые уважаемые переводчики с этого начинали: одни с раннего детства “восхищали” своё окружение русско-английской речью с самыми удивительными ошибками (как самые обычные дети), другие – в более зрелом возрасте. Возможно, в то время их тоже ужасно смущали добытые знания, но они побороли себя.


Вам нужно просто взять с них пример!   


Комментарии